Todo lo que necesitas saber sobre Wakatta! y el aprendizaje de japonés con análisis de frases.
Wakatta! (分かった — "¡Entendido!") es un analizador de frases japonesas para iOS y Android. Pegas cualquier frase en japonés y obtienes un desglose completo: traducción natural, lecturas en furigana sobre cada kanji, análisis palabra por palabra con significados contextuales y categorías gramaticales, y explicaciones de gramática etiquetadas con niveles JLPT.
La app usa IA con un esquema de salida estricto y estructurado, lo que significa que cada análisis sigue siempre el mismo formato consistente: primero la traducción, luego las palabras, después la gramática. Pegas una frase, tocas Analizar y en pocos segundos los resultados aparecen pieza por pieza. Funciona con kanji, hiragana, katakana e incluso romaji.
Wakatta! es gratis con un generoso límite diario de análisis. Wakatta! Pro elimina ese límite para análisis diarios ilimitados.
Wakatta (わかった) es el pasado del verbo japonés 分かる (wakaru), que significa "entender." Así que 分かった se traduce literalmente como "entendí" o "¡entendido!" en español. Es una de las palabras más comunes del japonés cotidiano: la escucharás constantemente en conversaciones, anime y en redes sociales como forma coloquial de decir "ya entiendo" o "vale."
La palabra se escribe de tres formas:
Las formas correctas de escribirlo son wakatta (romanización), わかった (hiragana) y 分かった (kanji). Errores comunes de escritura incluyen "wakata" (con una sola T), "wakkatta", "wakkata", "wagatta" y "wakatsuta". La romanización correcta es wakatta con doble T, porque った representa una parada glotal (llamada 促音/sokuon) seguida de た. En japonés, las consonantes simples y dobles cambian el significado por completo: かた (kata, "hombro") y かった (katta, "ganó/compró") son palabras totalmente distintas. Escribir "wakata" pasa por alto esta distinción.
Llamamos a la app Wakatta! porque captura ese momento de iluminación — cuando una frase japonesa confusa de repente hace clic y piensas 分かった! Esa es la sensación que la app busca darte con cada análisis.
Wakatta se escribe 分かった en kanji, o わかった en hiragana. Ambas formas son correctas y de uso extendido: la versión con kanji es más habitual en textos formales, mientras que la versión en hiragana aparece con frecuencia en mensajes informales, manga y redes sociales.
El kanji 分 (わ・かる) tiene significados relacionados con dividir, entender y distinguir. Es uno de los primeros kanji que aprenden los estudiantes de japonés, clasificado como nivel JLPT N5. La terminación かった es la conjugación en pasado escrita en hiragana.
También puedes ver la forma en katakana ワカッタ, usada para dar énfasis o efecto estilístico (similar a escribir en mayúsculas en español). Fíjate en el pequeño ッ (sokuon): representa la consonante doble "tt" y es esencial. Sin él, la palabra sonaría y significaría algo completamente distinto.
Cuando pegas texto japonés que contiene 分かった o わかった en Wakatta!, la app añade automáticamente lecturas en furigana sobre los kanji para que puedas ver tanto el carácter como su pronunciación de un vistazo.
Sí, Wakatta! es gratis. Tienes un generoso número de análisis de frases al día, con todas las funciones incluidas: traducción, furigana, desglose de palabras, explicaciones gramaticales, niveles JLPT e historial. No hay funciones bloqueadas en la versión gratuita.
Wakatta! Pro te da análisis ilimitados al día. Los precios están disponibles directamente en la app a través de Google Play o la App Store. También puedes restaurar compras si cambias de dispositivo.
Todas las funciones están disponibles en la versión gratuita. No hay muro de pago en la funcionalidad: los usuarios gratuitos obtienen exactamente la misma calidad de análisis que los usuarios Pro: traducciones completas, lecturas en furigana, desgloses palabra por palabra con significados contextuales, explicaciones gramaticales con niveles JLPT e historial guardado en tu dispositivo.
La única diferencia es el límite diario. Los usuarios gratuitos tienen un generoso número de análisis diarios, más que suficiente para un estudio casual. Los usuarios Pro tienen análisis ilimitados, ideal para práctica intensiva de lectura o preparación del JLPT.
Wakatta! analiza frases japonesas y produce resultados en tres idiomas: inglés, español y francés. Puedes cambiar el idioma de salida en Ajustes.
Esto significa que la traducción, los significados de las palabras, las explicaciones gramaticales y las etiquetas de categorías gramaticales aparecen en el idioma que elijas. En cuanto a la entrada en japonés, acepta cualquier cosa: kanji, hiragana, katakana, romaji o una mezcla de los cuatro. La interfaz de la app también está disponible en inglés, español y francés.
No. Wakatta! necesita conexión a internet porque cada análisis se procesa con IA en el servidor. No existe un modo de análisis sin conexión.
Sin embargo, tu historial de análisis se guarda localmente en tu dispositivo. Así que si ya analizaste una frase antes, puedes consultarla desde el Historial sin estar conectado. Esto es útil para repasar desgloses anteriores sobre la marcha — por ejemplo, en el metro de Tokio donde podrías perder la señal.
Resuelven problemas fundamentalmente distintos. Google Translate te dice qué significa una frase. Wakatta! te dice por qué significa eso y cómo funciona el idioma.
Google Translate te da una traducción plana con romaji — sin furigana sobre los kanji, sin desglose palabra por palabra, sin explicaciones gramaticales, sin niveles JLPT, sin significados contextuales. Captas la idea general pero no aprendes nada sobre la mecánica del idioma.
Wakatta! te da la traducción más todo lo que necesitas para entender realmente la frase como estudiante. Toma 猫が静かに窓辺で眠っている. Google Translate dirá "El gato está durmiendo tranquilamente junto a la ventana." Wakatta! te mostrará que が marca 猫 como sujeto, que 静かに es la forma adverbial del adjetivo-な 静か, que で marca el lugar de la acción y que ている indica un estado continuo. Cada punto está etiquetado con su nivel JLPT y categoría gramatical.
Además, Google Translate tiene problemas bien documentados específicamente con el japonés. Según Abroad in Japan y múltiples hilos de la comunidad de Google Translate, frecuentemente adivina mal el sujeto (el japonés suele omitirlo), aplana niveles de cortesía que son gramaticalmente distintos en japonés y tiene problemas con expresiones idiomáticas. Investigadores de la Universidad de Colorado Boulder han documentado cómo los sistemas de traducción no logran transmitir los matices honoríficos del japonés. Para captar el sentido general de un cartel mientras viajas, Google Translate va bien. Para aprender el idioma de verdad, te da el pescado sin enseñarte a pescar.
Puedes, y para algunos casos los chatbots de IA de propósito general funcionan. Pero hay desventajas reales que aplican a ChatGPT, Claude, Gemini y herramientas similares.
Estos modelos pueden desglosar frases japonesas cuando se lo pides. El problema es la consistencia y la precisión. Una reseña de Coto Japanese Academy encontró que aproximadamente el 60% de las explicaciones gramaticales de ChatGPT eran correctas y útiles. El otro 40% iba de confuso a directamente incorrecto — y los chatbots de IA presentan información incorrecta con el mismo tono seguro que la información correcta. El blog Self Taught Japanese documentó casos donde ChatGPT inventó reglas gramaticales que no existen en japonés, como afirmar que がは es una "partícula compuesta." Claude y Gemini están sujetos al mismo tipo de alucinaciones — son modelos de propósito general, no especialistas en idioma japonés. Si eres principiante, no tienes forma de distinguir lo correcto de lo inventado.
También hay problemas prácticos comunes a todos los chatbots de IA. Ninguno puede mostrar furigana encima de los kanji — solo pueden poner las lecturas entre paréntesis, lo que es más difícil de leer. Los usuarios han solicitado formalmente soporte de furigana a OpenAI, pero no se ha implementado, y la misma limitación existe en las interfaces de Claude y Gemini. Cada respuesta tiene un formato diferente según cómo formules el prompt, así que no hay una estructura consistente entre sesiones. La investigación de Sam Passaglia también encontró que los modelos GPT necesitan más del doble de tokens para representar texto japonés comparado con inglés equivalente, lo que puede afectar la calidad de las respuestas — una limitación que aplica a todos los modelos de lenguaje que procesan japonés.
Wakatta! también usa IA internamente, pero la envuelve en un esquema estricto que garantiza la misma salida estructurada cada vez: traducción, luego furigana, luego desglose de palabras, luego gramática. Sin necesidad de ingeniería de prompts. El formato está diseñado para una lectura rápida en el móvil, lo que importa cuando estás leyendo redes sociales japonesas y quieres revisar una frase en 30 segundos, no tener una conversación de ida y vuelta con un chatbot.
Otra cosa: los chatbots de IA no tienen memoria persistente de tu aprendizaje de japonés entre sesiones. Wakatta! guarda cada análisis en tu dispositivo para que puedas revisitar frases anteriores en cualquier momento.
Jisho es un diccionario. Wakatta! es un analizador de frases. Son herramientas complementarias que operan a niveles diferentes.
Jisho.org destaca en la búsqueda de palabras individuales. Se nutre de JMdict (aproximadamente 170.000 entradas), permite búsqueda por radicales mediante RADKFILE e incluye frases de ejemplo del proyecto Tatoeba. Escribe 食べる y obtienes todas las definiciones posibles, lecturas, frases de ejemplo y detalles de los kanji. También puede segmentar una frase en tokens y dejarte tocar cada uno para buscarlo.
Pero como se señala en los propios foros de Jisho, no explica cómo las palabras funcionan juntas, qué patrones gramaticales están en juego, qué significado de una palabra aplica en tu contexto específico, ni qué cadena de conjugación produjo la forma verbal que estás viendo. La reseña de Jisho por Tofugu confirma que es una herramienta de referencia, no de aprendizaje.
Este es el vacío que llena Wakatta!. Pega una frase completa y obtienes significados contextuales (no una lista de todas las definiciones posibles), explicaciones gramaticales de los patrones de esa frase específica, furigana sobre cada kanji y una estimación de dificultad. Es la diferencia entre buscar cada ingrediente de una receta por separado y que alguien te explique la técnica de cocción.
Una frustración habitual descrita en r/LearnJapanese es que los estudiantes hacen malabares con 3 a 5 herramientas distintas para entender una sola frase: un diccionario para palabras, una referencia gramatical para patrones, quizás Google Translate para verificar y una tabla de conjugación para formas verbales. Wakatta! hace todo eso con un solo toque.
Depende de lo que quieras decir con "entender."
Si quieres una traducción rápida — la idea general de lo que algo significa — Google Translate o DeepL te servirán. Si quieres buscar palabras individuales, Jisho.org es el estándar. Si quieres estudiar gramática de forma sistemática con repetición espaciada, Bunpro es excelente con sus más de 900 puntos gramaticales organizados por nivel JLPT.
Pero si tienes una frase japonesa delante y piensas "quiero entender cada pieza de esto — qué significa cada palabra en contexto, qué está haciendo la gramática y qué tan difícil es para mi nivel" — ahí es donde entran los analizadores de frases.
Según el análisis de JLPT Samurai de 2025, las opciones principales son ichi.moe (herramienta web gratuita, análisis básico), Hanabira (analizador web con IA) y Wakatta! (app móvil con análisis por IA). Wakatta! es la única opción nativa para móvil que combina traducción, furigana, desglose contextual palabra por palabra, explicaciones gramaticales con etiquetas JLPT e historial local en una sola interfaz. Está diseñada específicamente para el flujo de trabajo de leer japonés en la vida real: ves una frase, la pegas, la entiendes en 30 segundos.
Ninguna herramienta reemplaza todo. Pero como confirman múltiples discusiones en r/LearnJapanese, cuantas menos herramientas tengas que combinar, más probable es que realmente busques las cosas en lugar de saltarte lo que no entiendes.
Esta es una de las mayores frustraciones al aprender japonés. Ves un carácter que no reconoces y no puedes ni buscarlo porque no sabes cómo leerlo — y no puedes escribir lo que no puedes leer.
Hay varios enfoques:
El verdadero problema es que los diccionarios te dan la lectura de kanji individuales pero no siempre manejan bien las palabras compuestas donde la lectura cambia. Por ejemplo, 今日 no se lee como いま+にち sino como きょう. Wakatta! maneja correctamente las lecturas de palabras compuestas porque analiza las palabras en contexto, no carácter por carácter.
El enfoque tradicional: buscar cada patrón gramatical individualmente. Si ves ている en una frase, buscarías "gramática ている japonés" o consultarías una referencia como la Guía de Tae Kim o Bunpro. Si hay varios puntos gramaticales en una frase (y suele haberlos), repites esto para cada uno. Funciona, pero es lento.
Enfoque más rápido: usar un analizador de frases que identifique los patrones gramaticales automáticamente. Pega la frase completa en Wakatta! y extrae cada punto gramatical — partículas, conjugaciones verbales, patrones oracionales — y explica cada uno en contexto. Cada punto gramatical está etiquetado con su nivel JLPT (N5 a N1) y categoría gramatical (partícula, conjugación verbal, patrón oracional, etc.).
Por ejemplo, si pegas 猫が静かに窓辺で眠っている, Wakatta! identifica cuatro puntos gramaticales: が como marcador de sujeto (N5), 静かに como forma adverbial de un adjetivo-な (N5), で como marcador de lugar (N5) y ている como aspecto continuo (N5). Cada uno recibe una explicación contextual específica de esa frase, no una definición genérica de libro de texto.
Esto es especialmente útil para las conjugaciones apiladas con las que los estudiantes intermedios tienen dificultades. Los verbos japoneses pueden acumular formas — causativa, pasiva, forma-て — y como señala el análisis de JLPT Samurai sobre las dificultades de los estudiantes, la mayoría de los diccionarios o reconocen la forma base o fallan por completo. Un analizador que explique la cadena de conjugación completa ahorra muchos dolores de cabeza.
Los niveles JLPT (N5 a N1) miden la competencia en japonés, y saber dónde cae una frase en esa escala es realmente útil para los estudiantes. Si estás estudiando para el N4 e intentas leer frases de nivel N2, te frustrarás. Si estás leyendo mayormente contenido N5, quizás sea hora de exigirte más.
Wakatta! estima la dificultad JLPT de cada frase que analizas, basándose en el vocabulario y la gramática más difíciles que contiene. El nivel aparece como una insignia en la tarjeta de traducción — así sabes al instante si estás leyendo material de principiante o avanzado.
No existe una herramienta oficial de la organización del JLPT que clasifique frases por nivel. Según la Japan Foundation, no publican listas oficiales de gramática o vocabulario para cada nivel — declaran explícitamente que no divulgan "Especificaciones del Contenido del Examen." Todas las clasificaciones N5/N4/N3/N2/N1 que existen son estimaciones mantenidas por la comunidad basadas en el análisis de exámenes anteriores, compiladas por recursos como JLPTsensei, Bunpro y Kanshudo. Wakatta! usa estas clasificaciones ampliamente aceptadas para etiquetar puntos gramaticales individuales y estimar la dificultad general de la frase.
El japonés no usa espacios entre palabras, lo que hace que los límites entre palabras sean invisibles para los principiantes. La frase 猫が静かに窓辺で眠っている es una cadena continua de caracteres. ¿Dónde termina una palabra y empieza la siguiente?
Algunas herramientas pueden segmentar frases japonesas en palabras:
Wakatta! ofrece un desglose completo palabra por palabra con significado contextual (no solo una lista de todas las definiciones posibles), la lectura en hiragana, la categoría gramatical y notas de uso. La diferencia clave es "contextual" — cuando 静かに aparece en una frase sobre un gato durmiendo, Wakatta! te dice que significa "tranquilamente" y que es la forma adverbial de un adjetivo-な, no simplemente que 静か puede significar "tranquilo," "calmado," "apacible" o "silencioso."
Sí, y en realidad este es el caso de uso para el que se creó Wakatta!.
El desarrollador empezó a aprender japonés siguiendo cuentas japonesas en Threads. El problema era la brecha entre ver una publicación y entenderla. Copiabas una palabra, la buscabas, volvías, intentabas descifrar la gramática, quizás abrías Google Translate — y para entonces ya habías perdido el impulso de simplemente desplazarte y leer.
Wakatta! está diseñada exactamente para ese flujo de trabajo: ves una publicación japonesa, la copias, la pegas en la app, obtienes un desglose completo en segundos y vuelves a desplazarte. El japonés de redes sociales es particularmente adecuado para esto porque las publicaciones son cortas (normalmente por debajo del límite de 500 caracteres de Wakatta!) y usan lenguaje real y cotidiano — no frases de libro de texto que nadie dice en realidad.
Este enfoque está respaldado por la investigación. La Hipótesis del Input del lingüista Stephen Krashen — una de las teorías más citadas en adquisición de segundas lenguas — demuestra que el idioma se adquiere mejor mediante la exposición a contenido real que esté ligeramente por encima de tu nivel actual. Un estudio de 10 meses en una universidad japonesa encontró que los estudiantes que usaron materiales auténticos superaron al grupo de solo libros de texto en 5 de 8 medidas de competencia comunicativa. Las publicaciones en redes sociales encajan bien en este modelo: cortas, auténticas e infinitamente variadas.
El JLPT (Japanese Language Proficiency Test) tiene cinco niveles que miden la competencia en japonés, desde N5 (principiante) hasta N1 (avanzado). Según las estadísticas oficiales del JLPT, más de 1,7 millones de personas se inscribieron para hacer el examen en todo el mundo en 2024, en 81 países.
N5 — Entiendes japonés básico. Puedes leer frases sencillas en hiragana, katakana y unos 100 kanji. Puedes seguir conversaciones cortas y lentas sobre temas cotidianos. Piensa en: pedir comida, presentaciones básicas, leer carteles sencillos. Se estiman 350-500 horas de estudio desde cero, según escuelas de idioma japonés.
N4 — Manejas japonés cotidiano. Unos 300 kanji y 1.500 palabras de vocabulario. Puedes leer textos cortos sobre temas familiares y seguir conversaciones cotidianas lentas. Piensa en: compras, pedir indicaciones, entender instrucciones básicas. Unas 550-800 horas de estudio.
N3 — El nivel puente. Unos 650 kanji y 3.750 palabras. Puedes leer titulares de periódicos, seguir conversaciones a velocidad natural sobre temas cotidianos y, en general, sobrevivir en Japón. Suele llamarse el nivel "habitable." Aproximadamente 900-1.100 horas de estudio.
N2 — Nivel profesional. Unos 1.000 kanji y 6.000 palabras. Puedes leer artículos de periódico, seguir noticieros y entender el hilo lógico de discusiones complejas. La mayoría de empleadores japoneses exigen el N2 como mínimo para contrataciones extranjeras. Unas 1.500-2.200 horas de estudio.
N1 — Fluidez avanzada. Más de 2.000 kanji, más de 10.000 palabras. Puedes leer textos abstractos, seguir conferencias a velocidad natural y captar significados implícitos. Requerido para roles profesionales especializados y posgrados en Japón. Los datos de tasas de aprobación de JLPTsensei muestran que la tasa de aprobación del N1 ronda el 30%. Unas 3.000-4.500 horas de estudio.
Detalle importante: la Japan Foundation no publica listas oficiales de vocabulario ni gramática para ningún nivel. Todas las listas de "gramática N5" y "vocabulario N3" que ves en internet son estimaciones mantenidas por la comunidad basadas en el análisis de exámenes anteriores, de recursos como JLPTsensei, Kanshudo y Bunpro.
Wakatta! etiqueta cada punto gramatical que identifica con su nivel JLPT, para que puedas ver de un vistazo si una frase es material de principiante N5 o contenido avanzado N2.
Esta es la pregunta gramatical más frecuente sobre el japonés, y con razón. Como señala la guía exhaustiva de Tofugu, confunde a los principiantes y sigue dando problemas a los estudiantes intermedios. Incluso después de 50 años de investigación académica, los lingüistas aún debaten los matices más finos.
La versión corta: は marca de qué trata la frase (el tema). が marca quién o qué realiza la acción (el sujeto). El español no hace esta distinción, por eso se siente tan ajeno.
は (el marcador de tema) dice "en cuanto a X, déjame contarte algo sobre ello." Enmarca la conversación. 猫は寝ている significa "En cuanto al gato, está durmiendo" — ya sabemos qué gato; estamos comentando qué está haciendo. Según 80/20 Japanese, は además siempre conlleva una implicación de contraste: コーヒーは飲みます significa "Bebo café" pero insinúa sutilmente "...aunque quizás no té."
が (el marcador de sujeto) identifica o introduce algo específico. 猫が寝ている significa "Un gato está durmiendo" o "Es un gato el que está durmiendo" — estamos señalando al gato como información nueva. Como explica la Guía de Tae Kim, が también aparece al responder preguntas de "quién" o "qué": 誰が来た?田中さんが来た (¿Quién vino? Vino Tanaka.)
Un patrón práctico que muestra ambos juntos: この映画は音楽がすばらしい — "En cuanto a esta película (は), la música (が) es maravillosa." は establece el tema amplio, が identifica el elemento específico sobre el que se comenta. Wasabi-JPN llama a este patrón [Tema] は [Sujeto] が [Predicado] una de las estructuras más comunes del japonés.
La razón de que sea tan difícil: en muchas frases, tanto は como が son gramaticalmente correctos pero transmiten matices diferentes. La elección depende del contexto — lo que ya se ha dicho, lo que el oyente sabe, lo que el hablante quiere enfatizar. Los hablantes nativos no piensan en reglas; absorbieron los patrones tras años de exposición.
El consejo práctico de Tofugu y Migaku: en lugar de memorizar reglas, exponte a grandes cantidades de japonés real y los patrones se sentirán naturales gradualmente. Herramientas como Wakatta! ayudan aquí — cada vez que analizas una frase que contiene は o が, ves una explicación de exactamente cómo funciona esa partícula en ese contexto específico. Ver が explicado como marcador de sujeto en diez frases reales diferentes es mucho más efectivo que memorizar la regla una vez de un libro de texto.
El furigana (振り仮名) son los pequeños caracteres en hiragana impresos encima de los kanji para mostrar su pronunciación. Si ves 食 con たべ escrito arriba en texto pequeño, eso es furigana indicándote que este carácter se lee "tabe."
En Japón, el furigana aparece en libros infantiles, en la mayoría del manga dirigido a lectores jóvenes (shonen/shojo) y ocasionalmente en periódicos para kanji poco comunes. Según la guía de Tofugu sobre furigana, cuando el furigana se aplica a todos los kanji de un texto, se llama sourubi (総ルビ). Al terminar la escuela primaria, los niños japoneses conocen unos 1.026 kyōiku kanji y comienzan a leer sin furigana. Se espera que los adultos manejen los 2.136 jōyō (de uso común) kanji sin ayuda, según los estándares del Ministerio de Educación japonés.
Para los estudiantes de japonés, el furigana es esencial por una razón simple: si no puedes leer un kanji, no puedes buscarlo, y si no puedes buscarlo, no puedes aprenderlo. Como lo expresa el análisis de Utterance, el furigana rompe ese ciclo al permitirte conectar el carácter escrito con su sonido simultáneamente.
El furigana también te permite leer por encima de tu nivel de kanji. Un estudiante que conoce 200 kanji puede leer una frase que contiene 500 kanji si se proporciona furigana — irá adquiriendo nuevos caracteres de forma natural a través del contexto, igual que hacen los niños japoneses.
La mayoría de diccionarios y herramientas no proporcionan furigana para texto arbitrario. Puedes buscar lecturas de kanji individuales, pero es un proceso manual, uno por uno. Wakatta! añade furigana automáticamente a cada frase que analizas, para que puedas leer la frase completa en voz alta incluso si aún no reconoces los kanji.
Según JLPT Samurai, el examen N5 incluye furigana sobre los kanji, pero a partir del N4 se reduce significativamente, y del N3 en adelante no se incluye nada. La mayoría de los estudiantes comienzan a prescindir del furigana en la transición entre N4 y N3.
La idea es simple: en lugar de estudiar frases japonesas escritas para libros de texto, lee frases que personas japonesas reales escribieron. Publicaciones en redes sociales, manga, artículos de noticias, letras de canciones, diálogos de videojuegos — cualquier cosa auténtica.
Este enfoque se basa en la Hipótesis del Input de Stephen Krashen, una de las teorías más influyentes en la adquisición de idiomas. La idea central: el idioma se adquiere mediante la exposición a "input comprensible" — contenido que es mayormente entendible pero tiene algunos elementos nuevos que descifras por contexto. Según el análisis de la investigación de KatariNeko, el punto ideal es entender aproximadamente el 85-95% de lo que lees. Un estudio de 10 meses en una universidad japonesa encontró que los estudiantes que usaron materiales auténticos superaron al grupo de solo libros de texto en 5 de 8 medidas de competencia comunicativa.
Fuentes de contenido populares para estudiantes incluyen NHK News Web Easy (noticias simplificadas con furigana), manga apto para principiantes como Yotsuba&! y Doraemon, y lecturas graduadas de White Rabbit Press. La guía de lectura de Tofugu tiene una lista completa de recursos por nivel.
El reto, especialmente para principiantes, es que el contenido real japonés es difícil. No hay furigana, el vocabulario presupone conocimiento de nivel nativo, y la gramática incluye contracciones y habla coloquial que los libros de texto nunca cubren. Migaku llama a esto el "precipicio" entre el material de los libros de texto y el contenido auténtico.
Aquí tienes una forma práctica de salvar esa brecha:
El objetivo no es entenderlo todo. Es leer lo suficiente para que los patrones empiecen a encajar. Cuando ves が explicado como marcador de sujeto por décima vez en diez frases reales diferentes, se queda de una forma que memorizar la regla de un libro de texto nunca logra.
Si estás empezando con el japonés, estos son los patrones que encontrarás constantemente. Constituyen el grueso de la gramática N5 (principiante). Fuentes: lista de gramática N5 de JLPTsensei, 30 patrones N5 imprescindibles de Coto Academy, guía N5 de Migaku.
Partículas — la columna vertebral de las frases japonesas:
Formas verbales:
Patrones de final de frase:
Conjugación de adjetivos:
Todos estos patrones aparecen en el análisis gramatical de Wakatta!, etiquetados con su nivel JLPT, para que los aprendas a reconocer de forma natural a medida que analizas frases reales.
No. Wakatta! no almacena tus frases en ningún servidor. No hay cuentas de usuario, ni inicio de sesión, ni recopilación de correo electrónico.
Esto es lo que ocurre cuando analizas una frase: tu texto se envía al servidor, se procesa con IA y el resultado se devuelve a tu dispositivo. La frase no se almacena en ninguna base de datos en los servidores de Wakatta!.
Tu historial de análisis se guarda solo localmente en tu dispositivo. Nadie más puede verlo. Puedes eliminar entradas individuales o borrar todo el historial desde la pantalla de Historial.
Para las suscripciones, las compras se gestionan a través de Google Play o la App Store, y el estado de la suscripción se administra mediante RevenueCat. Wakatta! no recibe los datos de tu tarjeta de pago.
Se recopilan estadísticas de uso para comprender patrones de uso general (como usuarios activos diarios y uso de funciones), pero estos son datos agregados, no tus frases. Los detalles completos están en la Política de Privacidad.
Como Wakatta! almacena el historial de análisis localmente en tu dispositivo (no en un servidor), eliminar tus datos es sencillo:
Para cualquier otra solicitud relacionada con datos, contacta al soporte en el correo indicado en la página de Eliminación de Datos.
Sí. Wakatta! está diseñada con la mínima recopilación de datos en mente.
Lo que no recopila: Sin direcciones de correo electrónico, sin cuentas de usuario, sin contraseñas, sin datos de tarjetas de pago, sin información personal. Tus frases analizadas no se almacenan en ninguna base de datos en los servidores de Wakatta!.
Lo que sí recopila: Estadísticas de uso anónimas (aperturas de la app, uso de funciones, modelo de dispositivo, versión del sistema operativo) para entender cómo se usa la app y mejorarla. Si compras una suscripción, Google Play/App Store procesan el pago y RevenueCat gestiona el estado de la suscripción.
Qué pasa con tus frases: Cuando analizas una frase, el texto se envía a un modelo de IA para su procesamiento. El proveedor de IA puede procesar y conservar datos según sus propias políticas. Wakatta! no se queda con una copia.
Datos locales: El historial, las preferencias y los contadores de uso se almacenan solo en tu dispositivo. Desinstalar la app elimina todo.
Los servicios de terceros utilizados por Wakatta! están listados en la página de Avisos de Terceros. La Política de Privacidad completa cubre todo en detalle.